Willkommen im Webshop von ³Engineering Linguist!
Vielen Dank für Ihren Besuch meines Webshops, wo Sie meine Weiterbildungen für Sprachmittler buchen können.
Sie finden hier ein auf Sprachmittler zugeschnittenes Weiterbildungsangebot, mit dem Sie sich ein profundes Technikverständnis aufbauen können. Die meisten Veranstaltungen richten sich an Sprachmittler ohne ingenieurwissenschaftliche Ausbildung.
Im November 2022 brach mit dem Marktgang von ChatGPT auch für Sprachmittlern eine neue Ära an, da die großen (generativen) Sprachmodelle sogar neuronale maschinelle Übersetzungssysteme in ihrer Leistungsfähigkeit übertreffen und für Sprachmittler vieles auf den Kopf stellt. Daher ist es für sie besonders wichtig, ein solides Grundverständnis für diese Technologie zu entwickeln, um die richtigen Entscheidungen treffen zu können, sei was die Abwicklung von Post-Editier-Aufträgen oder die eigene berufliche Zukunft betrifft.
Als nicht mehr aktive Übersetzerin biete ich daher Kollegen meine neue Online-Reihe an, die nicht nur für ein Grundverständnis der Technologie
den wofür diesen in Kürze der Ära generativer Sprachmodelle zugeschnittene Reihe "Technik verstehen - Technik übersetzen" zur Verfügung, deren Ziel es ist, die Qualität von Humanübersetzungen zu verbessern. So kann das Maschinelle Übersetzen nicht nur als Herausforderung, sondern vor allem als Chance genutzt werden.
ChatGPT & Co liefern inzwischen sehr brauchbare und sprachlich überzeugende Ergebnisse. Nicht immer sind sie fehlerbehaftet, die Schwierigkeit für Anwender besteht d. Es steht jedoch auch fest, dass man, wenn man MÜ professionell und effektiv nutzen will, auf fachwissenschaftlich ausgebildete Sprachmittler angewiesen ist, die zweifelsfrei richtig und falsch unterscheiden, ggf. auch den fachwissenschaftlichen Beweis führen können. Sie müssen Übersetzungsfehler erkennen, analysieren und korrekt bewerten können. Damit müssen sie Kompetenzen besitzen, die denen fachwissenschaftlich ausgebildeter Fachleute in nichts nachstehen.
Für das Technische Übersetzen bedeutet das, dass sie über fachwissenschaftliche also ingenieurwissenschaftliche Kompetenzen, statt über ein pseudo- Technik-Verständnis verfügen müssen. Oberflächliches Sachwissen als Grundlage für ein belastbares Technikverständnis ist frommes Wunschdenken, führt in die Sackgasse und kann im ungünstigsten Fall den Totalverlust des wissenschaftlichen Rufes oder der Karriere bedeuten.
Das urheberrechtlich geschützte, technikdidaktische Konzept meiner Reihe stützt sich auf die folgenden Säulen:
- systematisch aufeinander aufbauende Wissenseinheiten
- verständliche Darbietung unter Berücksichtigung individueller Verständnisprobleme
- ingenieurwissenschaftlich begründete, abgestimmte Inhalte & technikdidaktisch fundierte Vermittlung
- Eingehen auf neue Trends in den Ingenieurwissenschaften, der Technischen Dokumentation und der Übersetzungsbranche
Als Berufsschullehrerin für Metalltechnik und Englisch mit einem starken Praxisbezug habe ich naturgemäß auch einen engen Bezug zu gewerblich-technischen Zielgruppen, die ich in beruflichen Fächern und Fachenglisch ausbilde. Ein Grundproblem zahlreicher Technischer Redakteure und Übersetzer ist, dass sie aufgrund rein theoretischer Kenntnisse das Informationsbedürfnis gewerblich-technischer Zielgruppen nur unzureichend oder gar nicht verstehen.
Auch deshalb stelle ich diese Zielgruppen stets im Fokus meiner Veranstaltungen, da es diese Zielgruppen sind, für die Anleitungen erstellt und übersetzt werden. Ihre Informationsbedürfnisse müssen beim Erstellen und Übersetzen berücksichtigt werden, vor allem wenn diese zunehmend automatisiert erfolgen.